Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

В овраге

  • 1 дорога в овраге

    1) General subject: hollow way
    2) Makarov: hollow-way

    Универсальный русско-английский словарь > дорога в овраге

  • 2 дорога в овраге, выемке

    General subject: hollow-way

    Универсальный русско-английский словарь > дорога в овраге, выемке

  • 3 дорога в овраге

    Универсальный русско-немецкий словарь > дорога в овраге

  • 4 дорога в овраге

    n

    Dictionnaire russe-français universel > дорога в овраге

  • 5 лесок

    лісок (-ска); (рощица) гайок (-йка); (на низине или над рекой) лужок (-жка), лужинка; (в овраге) байрак (-ка). [А той собі до ліска скільки сили дує (Рудан.). Гайок зелененький (Шевч.)]. Берёзовый и т. п. -сок - березовий лісок, березинка, березни[я]к (-ка), березни[я]чок (-чка) и т. п.
    * * *
    уменьш.-ласк.
    лісо́к, -ска́; ( рощица) гайо́к, -йка́, дібро́вка; ( в овраге) байра́к, -а и -у, байрачо́к, -чка́; ( на низменности) лужо́к, -жка́

    Русско-украинский словарь > лесок

  • 6 почвоохранная земляная запруда

    Универсальный русско-английский словарь > почвоохранная земляная запруда

  • 7 проволочная запруда

    2) Ecology: woven-wire dam

    Универсальный русско-английский словарь > проволочная запруда

  • 8 лесочек

    лісочок (-чка), ласк. лісонько; гайочок; лужечок, ласк. луженько, лужиночка; байрачок; срвн. Лесок. [Прилетіла зозуленька з темного лісочку (Чуб. III). Най я піду в лужиночку вирізати калиночку (Пісня)].
    * * *
    уменьш.-ласк.
    лісо́чок, -чка; ( рощица) гайо́чок, -чка, дібрі́вонька; ( в овраге) байрачо́к, -чка́; ( на низменности) лужо́к, -жка́

    Русско-украинский словарь > лесочек

  • 9 перерезать

    и Перерезывать перерезать
    1) перерізати, перерізувати, перерізати, перетинати, перетяти и перетнути, (перекроить) перекраювати, перекраяти, (хлеб и т. п. на части, на куски) перекроювати, перекроїти, перебатовувати, перебатувати що; (быстрыми движениями) перечикрижувати, перечикрижити, сов. перечикати, перечикнути що, (во множ.) поперерізати, поперетинати, поперекраювати и т. д. кого, що. [Така шабля, що на що наставиш, так і перетне (Манж.). Перечикала шийку курчаті (Ос.)]. -зать верёвку, ремень (верёвки, ремни) - перерізати, перетяти (перетнути) мотуз, ремінь, поперерізати, поперетинати мотуззя, реміння. -резать хлеб пополам - перерізати, перекраяти, перекроїти, перебатувати хліб надвоє;
    2) (изрезать) порізати. Травой все ноги -зал - травою (геть) чисто ноги порізав;
    3) порізати, вирізати, повирізати и -різувати (всіх). [Порізала всіх качок. Геть виріжем вражих ляхів, геть що до одного (Нар. пісня)];
    4) (о реке, овраге: прорезать) перерізати и перерізувати, перерізати, перетинати, перетяти, переймати, пере(й)няти, (во многих местах) поперерізати, поперетинати, попереймати що. [Невеличка іскорка довгою стрілою перетяла увесь степ (Мирн.)]. -зать путь, дорогу кому, -зать кого - перетинати (перетяти), перерізати (перерізати), (перехватить) заскочити путь, дорогу кому, переймати (перейняти), перебігати (перебігти) кого. Срв. Преграждать. [До церкви калюжа дорогу перетяла, а до шинку можна і по-під тином. Заскочимо, кажуть, тобі на Дніпрі всі переправи і не пустимо в Крим без бою (Куліш)]. Перерезанный - перерізаний, перетятий, перекраяний и т. д.; (прорезанный во мног. местах) поперерізуваний, поперетинаний. [Країни недоступними болотами поперетинані (Куліш). Травичка поперерізувана стежками (М. Вовч.)].
    * * *
    несов.; сов. - перерез`ать
    1) перері́зувати и переріза́ти, перері́зати и поперері́зувати и попереріза́ти; ( пересекать) перетина́ти, перетя́ти и перетну́ти и поперетина́ти; (несов.: изрезать) порі́зати; (разрезать, пересекать) перекра́ювати, перекра́яти, (несов.: резким движением) перечикри́жити
    2) (несов.: зарезать всех, многих) порі́зати, ви́різати, повирі́зувати, повиріза́ти, перері́зати

    Русско-украинский словарь > перерезать

  • 10 Hohlweg

    m дорога (пролегающая) в овраге/балке/ложбине

    Русско-немецкий карманный словарь > Hohlweg

  • 11 без внимания

    прост.
    not mind, not care; not take any notice; never mind; overlook smth.

    - Нет приданого - и мы без внимания, - говорил старик тётке, - для сына нашего Степана мы взяли тоже из бедного семейства, а теперь не нахвалимся. (А. Чехов, В овраге) — 'We can overlook the dowry,' said the old man to the aunt, 'we took a wife for our son Stepan from a poor family, too, and now we can't praise her enough.'

    Русско-английский фразеологический словарь > без внимания

  • 12 бог помочь

    бог помочь (<в> помощь)
    эт., уст.
    God speed your work!; God (Christ, the Lord) be with you!; good luck to you!

    Липа остановилась и сказала: - Бог в помощь! Старик подошёл к ней и ответил не сразу: - Здравствуй! (А. Чехов, В овраге) — Lipa stopped and said: 'The Lord be with you!' The old man approached her, and at first said nothing. Then he said: 'Good evening!'

    - Бог в помощь, - неожиданно для себя умилённо сказала женщина; блеснув на неё мягким светом синих глаз, Никита ласково отозвался: - Спаси бог. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'God speed your work,' the woman said, with a warmth quite unexpected to herself. Turning the mild light of his blue eyes to her, Nikita answered softly: 'Heaven bless you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог помочь

  • 13 брать силу

    прост.
    1) (приобретать влияние, власть) become powerful (influential); have power over smb.

    В селе говорят про Аксинью, что она забрала большую силу... Её все боятся и дома, и в селе, и на заводе. (А. Чехов, В овраге) — They say in the village that Aksinya has become very powerful... Everyone is afraid of her, at home, in the village and at the works.

    2) (крепнуть, усиливаться) gain strength

    Русско-английский фразеологический словарь > брать силу

  • 14 в близких отношениях

    (быть, находиться и пр.)
    be on intimate terms with smb.; have sexual relations with smb.

    Хрымины держались с ней вольно, и заметно было очень, что со старшим из них она давно уж находилась в близких отношениях. (А. Чехов, В овраге) — The Khrymins were very free with her, and it was quite evident that she was on the most intimate terms with the eldest of them.

    Русско-английский фразеологический словарь > в близких отношениях

  • 15 в одно слово

    (сказать, подумать и т. п.)
    прост.
    say the very words smb. does; just what smb. said

    Городничий. Ну, что? Как вы думаете об этом? Почтмейстер. А что думаю? война с турками будет. Аммос Федорович. В одно слово! я сам то же думал. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. So? And what do you think? Postmaster. I think we're going to war with Turkey. Judge. Exactly! Just what I said!

    - Поговорил бы ты с отцом!.. - А вы бы сами поговорили. - Ну-ну! Я ему своё, а он мне, как ты, в одно слово: кто к чему приставлен. (А. Чехов, В овраге) — 'You ought really to speak to father!..' 'Why don't you speak to him yourself?' 'Well-well! I give him my opinion, and he says the very words you do: 'Each knows his own business best.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в одно слово

  • 16 в рост

    (давать, отдавать, пускать и т. п.)
    at interest (to lend, lend out, etc.)

    [Григорий] скупал лес на сруб, давал деньги в рост, вообще был старик оборотливый. (А. Чехов, В овраге) — He also bought timber for felling, lent money out at interest, and was, in general, an enterprising old man.

    Русско-английский фразеологический словарь > в рост

  • 17 всё на месте

    (у кого, в ком)
    прост., одобр.
    there's a beauty for you; everything is as it should be, all smooth and lovely; she's got what it takes

    - И эта хороша у тебя невестка! Всё, значит, в ней на месте, всё гладенькое. (А. Чехов, В овраге) — 'This bride of yours is beauteous, too! Everything is as it should be, all smooth, no rattling...'

    "А что, толковая баба?" - спросил бы кто-нибудь у Локтева. "Ну, как тебе сказать, всё на месте". - "Так женился бы, сейчас хорошую бабу - тоже поискать". (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Is she a good lass, then?' someone would have asked him. 'Well, she's got what it takes.' 'Then you marry her quick. A good woman's hard to find these days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё на месте

  • 18 входить в долю

    ( с кем), тж. быть в доле (с кем, у кого)
    go shares (halves) with smb.; become smb.'s partner; enter into partnership with smb.

    Аксинья вошла в долю с Хрымиными, и их фабрика теперь называется: "Хрымины младшие и К°". (А. Чехов, В овраге) — Aksinya had entered into partnership with the Khrymin juniors, and their factory went by the name of Khrymin Juniors and Co.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в долю

  • 19 годы вышли

    прост.
    smb. is past the age-limit; smb. has become of age; smb. is old enough (to marry)

    Она была молода, ещё девочка, с едва заметной грудью, но венчать было уже можно, так как года вышли. (А. Чехов, В овраге) — She looked very young, almost a child, with a scarcely perceptible bosom, but in years she was old enough to marry.

    Русско-английский фразеологический словарь > годы вышли

  • 20 для вида

    for form's sake; for the sake of appearances, to save appearances; make a show of smth.; to make smb. believe; for show; only outward

    Григорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой, скотом, кожами, хлебом в зерне, свиньями, торговал чем придётся. (А. Чехов, В овраге) — Grigory kept a grocer's shop, but this was only to save appearances; he really sold vodka, cattle, hides, corn, pigs - in fact he traded in anything that came in hand.

    ...мне почему-то казалось, что старуха сердится только для виду, а в глубине души так же гордится самоотверженностью Любы, как и Катиной стойкостью... (Ю. Нагибин, Ночной гость) —...I had the feeling, however, that her anger was only outward, that in reality she was proud of Lyuba's devotion, just as she was of Katya's firmness...

    Семёновна покачала головой, подошла к ней и прижала к себе; Даша сопротивлялась лишь для виду и уткнулась в тёплую грудь Семёновны. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Semyonovna shook her head, went over to her, and hugged her; Dasha resisted only for show and nestled in Semyonovna's warm breast.

    Русско-английский фразеологический словарь > для вида

См. также в других словарях:

  • Река в овраге Сухая Еловатка — Балка Еловатка Сухая Еловатка Характеристика Длина 16 км Площадь бассейна 69,5 км² Бассейн Азовское море Водоток Исток    …   Википедия

  • Река в овраге Берёзовый, приток Щелкана — Характеристика Длина 12 км Площадь бассейна 71,2 км² Бассейн Терса Водоток Устье Щелкан  · Местоположение 93 км по левому берегу …   Википедия

  • Река в овраге Берёзовый, приток Чепурки — У этого термина существуют и другие значения, см. Овраг Берёзовый. Характеристика Длина 12 км Площадь бассейна 60,3 км² Бассейн Терса Водоток Устье …   Википедия

  • Река в овраге Журавка — Овраг Журавка Характеристика Длина 10 км Площадь бассейна 84,8 км² Бассейн Терса Водоток Устье Щелкан  · Местоположение 70 км по левому …   Википедия

  • Река в овраге Карагучев — Овраг Карагучев Характеристика Длина 12 км Площадь бассейна 36,2 км² Бассейн Терса Водоток Устье Теряется в левобережной пойме р. Терса …   Википедия

  • Река в овраге Кленовый — Овраг Кленовый Характеристика Длина 13 км Площадь бассейна 185 км² Бассейн Терса Водоток Устье Щелкан  · Местоположение 70 км по правому …   Википедия

  • Река в овраге Крутенький — Овраг Крутенький Характеристика Длина 11 км Площадь бассейна 40,2 км² Бассейн Терса Водоток Устье Оз. без названия №712 …   Википедия

  • Река в овраге Песковатка — Овраг Песковатка Характеристика Длина 23 км Площадь бассейна 136 км² Бассейн Терса Водоток Устье Терса  · Местоположение 17 …   Википедия

  • Река в овраге Плюшкин — Овраг Плюшкин Характеристика Длина 12 км Площадь бассейна 70 км² Бассейн Терса Водоток Устье Оз. без названия …   Википедия

  • Река в овраге Поцелуев — Овраг Поцелуев Характеристика Длина 11 км Площадь бассейна 101 км² Бассейн Терса Водоток Устье Щелкан  · Местоположение 91 км по левому …   Википедия

  • Река в овраге Аргынбай — Овраг Аргынбай Характеристика Длина 10 км Площадь бассейна 27,7 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек → Ток →Самара → Волга …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»